坐巴士時總有機會留意到香港地方的譯名,近日有網民就發現,大埔一處的巴士路線牌上,英文的翻譯有多個錯處,錯漏百出。事件其後在網上引起熱議,更有網民質疑校對「求求其其」。
大埔巴士路線牌英文翻譯錯漏百出
近日一位網民在社交平台發帖文,寫道,「我呢啲文盲都睇到有錯字啦!究竟做嗰個唔識英文,還是手殘?但QC(品質管制)嗰個都睇唔到嘅?放出來比街坊恥笑。」
大埔巴士路線牌英文翻譯錯漏百出
大埔巴士路線牌英文翻譯錯漏百出
發帖人亦附上一張照片,照片中,可見有數項錯處。在前往富善邨的「71S」及「K17」路線的資料上,均寫處英文翻譯名,寫成「Fu Sui Estate」,而正確寫法應為「Fu Shin Estate」。
另外,在兩個「71S」的路線的資料上,亦有另一詞語串錯字。上面的「Serivice on Pubilic Holidays Only」(只在假日服務),「Serivice」應為「Service」。
富善邨
富善邨的資料。(房委會資料)
富善邨的資料。(房委會資料)
網民質疑校對「求求其其」
不少網民對於巴士路線牌英文翻譯錯漏百出感到無奈,質疑是否有人校對,「service public 多個I」、「第一次見到英文有頓號」、「知點做超級連繫人,咁嘅水準,超級連累人。」、「錯咁多,香港人英文程度而家真係咁差?」、「有冇俾人PS整蠱?」、「其實”Public Holiday only“咪得」、「Fu Sui ? 新屋邨?仲要同一個牌錯兩次?」、「依家啲人都係求求其其」、「Fu Shin Estate呀……」、「唔proof read就出」、「而家啲軟件應該有spell checking ,咁都錯」、「唔係睇唔睇到既問題,可能係根本冇QC」、「富帥邨,笑死」、「高富帥邨、富水邨」、「是是旦旦」、「一定有讀寫障礙」、「砌稿QC同一人」、「我真係見識小」。
同場加映:港鐵安全
港鐵安全
港鐵安全
港鐵安全
港鐵安全
巴士路牌碼頭譯名為「Pier Head」
此外「東張+」亦曾報道,巴士路牌碼頭譯名為「Pier Head」的起源。「Pier Head」看似非常中式寫法,其實是傳統英文。原來來巴士行業與政府所用的「屯門碼頭」英文,均為「Tuen Mun Pier Head」。
在英文字典中,「Pier Head」有「堤頭」等意思,也可解作泛指「碼頭一帶地區」,為一個專有名詞。起源於18世紀時的英國利物浦,當時該地「River Mersey」河畔船塢地帶統稱則為「Pier Head」。後來,該地則發展成為巴士交通交匯處,故使用「Pier Head」的譯名也非常合適,亦有典故。
同場加映:乘客最唔應該做嘅頭三種行為
乘客最唔應該做嘅頭三種行為
乘客最唔應該做嘅頭三種行為
乘客最唔應該做嘅頭三種行為
乘客最唔應該做嘅頭三種行為